AVANT-PROPOS : La réponse responsable
DOMAINE ESPAGNOL – En traduisant en écrivant
Olivier Liron – A l’écoute d’un dialogue : Jorge Zalamea et Saint-John Perse
« La consolation poétique » : Jorge Zalamea lecteur de Saint-John Perse
« M’approprier cet air, cette lumière, ce climat » : Jorge Zalamea traducteur de Saint-John Perse
Le Songe des grands escaliers : Souffles de Perse dans l’œuvre poétique de Jorge Zalamea
Jorge Zalamea – Le Songe des grands escaliers (El sueño de las escalinatas)
Traduit de l’espagnol par Olivier Liron
Bibliographie mise à jour (2009) des traductions espagnoles de l’œuvre poétique de Saint-John Perse – Etablie par Olivier Liron
DOMAINE PORTUGAIS – Le poète et le messager
Bruno Palma – Une traduction d’Amers de Saint-John Perse
Extraits choisis de la traduction d’Amers par Bruno Palma
Bibliographie des traductions potugaises de Saint-John Perse établies par Bruno Palma
DOMAINE ANGLAIS – Traduction, geste herméneutique
Esa Hartmann – Traduction, interprétation et critique. Les traductions anglaises et allemandes des poèmes de Saint-John Perse à l’épreuve de l’imagination créatrice
Saint-John Perse, poète traducteur : l’ivresse créatrice dans la traduction anglaise d’Anabase
Saint-John Perse, poète interprète : les annotations pour la traduction allemande
Saint-John Perse, poète critique : la traduction anglaise de Chronique entre réception et recréation
La traduction comme art poétique
Bibliographie des traductions anglaises de Saint-John Perse – Etablie par Esa Hartmann
Traduire Saint-John Perse, entre idéal et pratique de la transposition - Entretien avec Roger Little
DOMAINE ARABE – Le poème et la lettre
Daniel Aranjo – Saint-John Perse et Adonis
Najla Haddaoui – L’autre versant de la traduction. Le dialogue poétique de Ali Louati avec Saint-John Perse
DOMAINE LUXEMBOURGEOIS – Défricher
Laurent Fels – Vers une traduction luxembourgeoise de Saint-John Perse
Gesang fir en Equinoxe - Traduction de Laurent Fels