[creation site internet] [creation site web] [logiciel creation site] [Activités]
[Recherche]
[Activités]
[Outils]
[Sjperse.org]
[L'homme]
[Oeuvre]
[Critique]
[Recherche]
[La nouvelle anabase - Abonnement]
[Actualités]
[Cinquantenaire]
[0 0 1 1 1 1 1 0 640 480]
[Bibliographie]
[Liens]
[Colloque 2012]
[Journée d'études 2011]
[Cinquantenaire]
[Echo des langues]
[]
[Agrégation]
[Rencontres SJP]
[Séminaire Exil]
[Colloque de Tunis 2004]
[Colloque 2003]
[Activités]
[Sjperse.org]
[L'homme]
[Oeuvre]
[Critique]
[Recherche]
[Cinquantenaire]
[Bibliographie]
[Liens]
[Nouveautés du site]
[Actualité éditoriale 2011]
[Echos persiens]
[Recherche]
[La nouvelle anabase - Abonnement]
[La nouvelle anabase - Souscription]
[La nouvelle anabase à paraître]
[Communication]
[]
[]
[]
[La nouvelle anabase 5]

ENREGISTREMENT INTEGRAL DU DEBAT D'OCTOBRE 2009

PREMIÈRE PARTIE - Saint-John Perse

et Jorge Zalamea


Intervenants : Olivier Liron (ENS – LSH de Lyon) ; Patricia Tobón Ricaurte et María Alexandra Mosquera González (Tallerestudio Q Recuperación de Memoria colombiana).








DEUXIÈME PARTIE - Dialogue de traducteurs :

Roger Little, Bruno Palma



Intervenants : Roger Little, Professeur émérite, Trinity College, Dublin ; Bruno Palma, Prêtre dominicain, Professeur et traducteur, Brésil.




  

Le reportage de "Cargo" sur

France O, à propos de notre soirée


Retrouvez ci-dessous le sujet consacré à notre soirée du 24 octobre par Gérard le Moal, dans l'émission "Cargo" de la radio de France O (7 novembre 2009) : compte-rendu, extrait des lectures, entretien.

A l’occasion de la parution en librairie du N° 5 de La nouvelle anabase, entièrement dédié à la traduction de la poésie de Perse, cette rencontre organisée à la Maison de l'Amérique latine a permis de mettre à l’honneur enfin et comme il se devait celui qui fut son plus brillant traducteur en espagnol et son plus ardent propagateur en Amérique latine, le poète et homme politique colombien Jorge Zalamea (1905-1969). Tout au long de son parcours, Zalamea a témoigné d’une ferveur toute particulière dans sa fréquentation de la parole poétique de Perse, jusqu’à ménager au gré de ses traductions si subtiles, un intense dialogue littéraire avec l’œuvre, dialogue qui connaît son apogée en 1958 avec l’écriture du poème El sueño de las escalinatas, très connu des Colombiens. Le N° 5 de La nouvelle anabase proposera en exclusivité la toute première traduction française de ce superbe texte, véritable « offrande poétique » à Saint-John Perse de la part de Jorge Zalamea, l'un des représentants les plus attachants de la génération engagée dite des « Nuevos », dans la Colombie des années 1920. Au cours du débat, ont été abordés avec plusieurs invités de choix  les aspects de ce lien si fascinant de Zalamea à Saint-John Perse, lien de deux poètes humanistes qui célèbre et transcende à la fois le creuset fécond de la traduction.



  

Fil d'information RSS

Sjperse.org sur Facebook

© 2010 Sjperse.org / La nouvelle anabase. Toute reproduction du contenu du site est libre de droit (sauf en cas d'utilisation commerciale, sans autorisation préalable), à condition d'en indiquer clairement la provenance : url de la page citée, indication de l'auteur du texte.

  

Communication


Listes de diffusion / information

Forum Saint-John Perse                  

                      

                        


                        

                        

Saint-John Perse                     


L'homme                                   

L'oeuvre                         

La critique         

La recherche

50 ans du Prix Nobel                  

Bibliographie

Liens

  

Saint-John Perse et

l'écho des langues

Roger Little, prestigieux précurseur de la critique persienne et

traducteur de Saint-John Perse

Le poète et homme politique colombien Jorge Zalamea

Le débat a été également l’occasion d’une rencontre exceptionnelle entre deux des plus illustres traducteurs de Saint-John Perse, animés par la même minutie dans leurs pratiques de transposition : le Professeur Roger Little, qui publia une partie de ses traductions en anglais, notamment d’Anabase, et l’universitaire brésilien Bruno Palma, dont les traductions portugaises font référence pour la diffusion de Perse dans le monde lusophone. Ils ne s’étaient jamais rencontrés jusqu’alors, et ce rendez-vous a fourni le motif d’une confrontation de deux expériences conjointes de la médiation des langues dans les arcanes d’une poésie où le langage est comme porté à son incandescence. Et parce que la parole poétique est avant tout une entité vivante, le lieu et la formule d’une passion de l’être, il a été abondamment donné à entendre les textes eux-mêmes lors de la rencontre, dans leurs différents écrins français, espagnol, portugais et anglais.

POESIE ET TRADUCTION

Jorge Zalamea, Roger Little, Bruno Palma


Mercredi 14 octobre 2009, Paris,

Maison de l'Amérique latine

_________________________